Jules Verne in 280.000 de exemplare

Miine, „Adevarul” lanseaza primul titlu din colectia Jules Verne. Volumul „20.000 de leghe sub mari” va fi difuzat gratuit impreuna cu ziarul, ca si prima carte din „Insula Misterioasa”. Incepind cu al doilea volum al „Insulei Misterioase”, ziarul si cartea vor costa 10,99 RON in fiecare miercuri. Tirajul initial va fi de 280.000 de exemplare.

marți, 12 ianuarie 2010, 5:31

Miine, „Adevarul” lanseaza primul titlu din colectia Jules Verne. Volumul „20.000 de leghe sub mari” va fi difuzat gratuit impreuna cu ziarul, ca si prima carte din „Insula Misterioasa”. Incepind cu al doilea volum al „Insulei Misterioase”, ziarul si cartea vor costa 10,99 RON in fiecare miercuri. Tirajul initial va fi de 280.000 de exemplare.

Formatul, grafica, ilustratiile colectiei si campania de promovare apeleaza toate la mesajul nostalgic adresat celor care au facut un cult din aventurile lui Jules Verne. Singurul punct slab al colectiei sint traducerile. In vreme ce seria originala a beneficiat de serviciile unor mari nume din literatura romana, varianta actuala apeleaza la un limbaj modernizat fortat, inadecvat stilului lui Jules Verne.

Schimbind palierul, din zona de tv vine un articol interesant in Money Express despre Adrian Sarbu si miscarile viitoare ale CME.


Comentarii (15)Adaugă comentariu

Otetelesanu  •  12 ianuarie 2010, 17:56

Eu cred ca vor fi un succes tocmai datorita faptului ca mizeaza pe nostalgia celor multi. Mai ramane sa scoata si Ciresarii si au lovit in toate punctele afective ale generatiei noastre.

In ce priveste traducerile, e parerea ta formata dupa lecturare sau te bazezi pe anumite surse?

fotbal  •  12 ianuarie 2010, 17:58

e de-a dreptul anorexic punctul ala, dar daca le iei ca sa redecorezi, merge. am retinut din articolul Money Express numai zona cu Broadcasting, Content și Internet. pentru restul imi trebuie interpret

Cristina  •  12 ianuarie 2010, 18:18

Riscurile meseriei…
Trecand peste asta… M-as bucura sa reusesc sa o cumpar.. Am o parte din seria veche, dar mi-as dori sa o reinnoiesc…

Cătălin Tolontan  •  12 ianuarie 2010, 18:28

Otetelesanu: da, si eu cred ca vor avea un mare succes. Am citit primul volum reeditat de care am facut rost acum ceva vreme. Traducerea originala era a lui Gellu Naum. Cea de acum te face sa surizi pe alocuri.

Radu  •  12 ianuarie 2010, 21:18

Tolo, sa intelegem ca esti cu ochii pe concurenta sau ii apreciezi pe unii din alte locuri pur si simplu?

Eris  •  12 ianuarie 2010, 22:14

Vreau si eu colectia…maine alerg peste tot pana gasesc cartea…ca banuiesc ca o sa se dea inca de la prima ora…

Alex Kaltenbrunner  •  13 ianuarie 2010, 12:27

O carte superba. Am citit-o de cateva ori Mi-am cumparat si editia de azi si am rasfoit-o de curiozitate. Intr-adevar, am gasit pe ici pe colo unele formule cam stangace (traducere: Dan Starcu), așa că sper să nu fiu dezamăgit când o voi reciti. Pentru că o voi reciti cândva!

Jules Verne se vinde bine (gratis) « Media Today  •  13 ianuarie 2010, 12:33

[…] Eu m-am trezit să îmi cumpăr exemplarul, deși îl aveam oricum în varianta veche. A fost nevoie de o scurta plimbare pe la 7 dimineața pentru că stocurile s-au epuizat rapid la chioșcurile din zonă. Fenomen care se întâmplă și în țară. Formatul, grafica, ilustratiile colectiei si campania de promovare apeleaza toate la mesajul nostalgic adresat celor care au facut un cult din aventurile lui Jules Verne. Singurul punct slab al colectiei sint traducerile. In vreme ce seria originala a beneficiat de serviciile unor mari nume din literatura romana, varianta actuala apeleaza la un limbaj modernizat fortat, inadecvat stilului lui Jules Verne. E opinia lui Cătălin Tolontan. […]

Cătălin Tolontan  •  13 ianuarie 2010, 13:19

radu: ambele 🙂 In loc sa se lamenteze ca moare presa scrisa, „Adevarul” investeste si incearca sa modifice modelul clasic de business. Si Gazeta, asta ca sa aduc discutia pe strada noastra 🙂 , face acest lucru, dar si alte ziare. Sint fan Jules Verne

George D. Malaca  •  14 ianuarie 2010, 7:24

Am citit pe nerasuflate volumul’20000 de leghe sub mari’ si am ramas putin dezamagit, ca fan SF, pentru ca traducerea lui Dan Starcu desi reusita, este una ‘clasica’ si nu ‘moderna’, asa cum ma asteptam.

andrei  •  20 ianuarie 2010, 15:28

Stimate Dle Tolontan. Sunt absolut de aceeasi parere cu dvs. De fapt, in afara de aspectul grafic, seria Jules Verne de la Adevarul nu mai are nimic de-a face cu traducerile de la Ion Creanga (realizate in buna parte de profesionisti). Nu stiu cine este Dan Starcu (am vazut niste date biografice pe internet, ma rog, studii prin SUA, Elvetia etc)dar habar nu are ce inseamna o traducere. A mai tradus ( Stevenson pe la Corint si alti clasici). De fapt nu stie franceza ci engleza. CEL MAI GRAV ESTE CA EDITIA JULES VERNE DE LA ADEVARUL ESTE PRESCURTATA, REPODUCAND O VERSIUNE ENGLEZA. NU SE DA LA COPYRIGHT DUPA CE EDITIE S-A FACUT TRADUCEREA. ESTE O CONTRAFACERE VULGARA DIN CARE LIPSESC ZECI DE PAGINI DIN ORIGINAL. AM CONFRUNTAT CU ORIGINALUL FRANCEZ SI CRED CA LIPSESTE O TREIME DIN CARTE (E VORBA DE 20.000 LEGHE SUB MARI). LA FEL VA FI TOATA COLECTIA. SE STIE DE MULT CA EDITIILE ANGLO-SAXONE SUNT ADAPTATE. AR FI TREBUIT SA SE SCRIE PE PAGINA DE TITLU: EDITIE PRESCURTATA.

nico  •  28 ianuarie 2010, 10:43

Doua carti foarte frumoase de Jules Verne ( 20000 de leghe sub mari, Insula misterioasa), traduceri reusite (Dan Starcu), prezentare grafica foarte buna. Asteptam volumele urmatoare ale colectiei !

Concretramirez  •  20 februarie 2010, 19:03

Subscriu la punctul de vedere formulat de Tolontan si Andrei. Pacat. Din pacate s-au facut de ras cu aceasta colectie. Cu toate ca grafica si mai ales intentia de a republica aceste volume este meritorie, traducerea este mult diferita de vechea editie si uneori chiar bizara. S-a pierdut farmecul lui Jules Verne tradus corespunzator de profesionisti. Autorii actuali au tradus amatorial, mecanic, folosind limajul modern fara prea mult talent si chiar intrebuintand sensuri stupide (ex: 20.000 de leghe sub mari – la inceputul capitolului III: in editia veche se face referire la NARVAL, o specie de cetaceu; in editia noua, se face referire la LICORN?????? = animal mitologic cu corp de cal, cu cap de cerb si cu un corn în frunte; inorog. /<fr. licorne …)Personal inca nu am realizat nicodata ca J Verne s-a referit la un licron care inota elegant pe sub apa, scufundand cu cornul vapoare. Si in insula misterioasa sunt multe perle, pe care va las placerea sa le descoperiti, daca veti avea rabdarea de a compara volumele…
Traducatorii actuali nu au inteles ca nu este necesar numai sa cunoasca limba franceza si sa aiba o diploma (care de multe ori de fapt ii face de ras), ci si sa posede o CULTURA GENERALA vasta, pentru a putea traduce cat mai aproape de sensul initial precizat de autor. Foarte interesant este si ceea ce a afirmat Andrei, cu traducerea dupa o editie in enleza prescurtata. Dan Starcu intr-adevar, dupa informatiile de pe net pare a fi un traducator de limba emgleza. Se explica multe astfel…
Pacat…pentru mine este clar, prefer cu siguranta colectia veche.

joe  •  2 martie 2010, 16:33

Eu am vreo 10 volume de Jules Verne din colectia veche de la editura Ion Creanga.
M-am uitat la numele traducatorilor: Ion Hobana, Gellu Naum, Radu Tudoran, Maria Braescu etc, valori culturale care au facut din traduceri adevarate bijuterii
Oare cei de la Adevarul de ce n-au pastrat editia originala. Era chiar asa de greu/scump sa plateasca drepturile de autor ?
In Romania chiar nu se doreste sa se faca lucruri de calitate ?
Suntem inundati de JUNK in toate domeniile.
Daca citeste cineva de la Adevarul ar fi bine ca macar de la nr 10 sau 12 sa REEDITEZE CHIAR COLECTIA ORIGINALA si vor avea mai mult succes.

Stalker  •  4 martie 2010, 4:32

Poate chiar nu au bani pentru drepturile de autor la traducerile originale. Dar eu le-as recomanda traducatorilor actuali, daca chiar nu au indemanarea sa faca o traducere buna, macar sa faca si ei ca tot romanu’ – sa stea cu cartea veche pe genunchi si sa mai arunce cate un ochi acolo, in timpul traducerii, cand nu se uita nimeni la ei. Macar asa ne scutesc pe noi cititorii de incompetenta lor.

Comentează