Frumos!

Între două coperți, 250 de pagini, nu ușoare!, despre cum se salvează tandrețea printre ”vorbitorii fluenți de ironie”. Referire la noi, toți. Cel mai recent roman al lui Michael Cunningham, ”Pînă la căderea nopții”, editura Polirom, o traducere remarcabil de senzitivă a lui Rareș Moldovan.

vineri, 23 septembrie 2011, 11:21

Între două coperți, 250 de pagini, nu ușoare!, despre cum se salvează tandrețea printre ”vorbitorii fluenți de ironie”. Referire la noi, toți. Cel mai recent roman al lui Michael Cunningham, ”Pînă la căderea nopții”, editura Polirom, o traducere remarcabil de senzitivă a lui Rareș Moldovan.


Comentarii (7)Adaugă comentariu

rogo  •  23 septembrie 2011, 11:45

Rares Moldovan e dintre cei mai buni. Are si o traducere absolut tare la Bantuitii lui Palahniuk.

Cătălin Tolontan  •  23 septembrie 2011, 12:06

rogo: off-topic, citeste articolul lui sever voinescu din dilema de saptamina asta, in care evoca un discurs excelent al lui sarkozy de la inceputul crizei. E, intr-un anume sens, care am observat ca te preocupa, mult mai realist si mai nuantat decit dreapta excesiva jos-cu-statul!

dan  •  23 septembrie 2011, 14:14

ai dreptate, super carte, stilul usor schimbat fata de „Orele”. acum, poate ca si varsta ne ajuta sa-l intelegem mai bine 🙂

fotbal  •  23 septembrie 2011, 14:45

cu multumiri, de la un cetatean necitit de cam prea multa vreme

kELOO  •  23 septembrie 2011, 14:55

Cataline, daca bagai la PS ca aceasta carte a fost citita de Becali aveai acum in loc de 3 comment-uri, vreo 300! 🙂

fotograf nunta  •  25 septembrie 2011, 23:17

Chiar m-ati facut curios. Sper sa reusesc sa o citesc inaintea lui Becali

predictions 2012  •  26 septembrie 2011, 14:18

Pare interesant, cine stie poate o sa o lecturez si eu candva … daca mai apuc!

Comentează