Reducere de costuri la HBO

„The Newsroom”, creația lui Aaron Sorkin, nu e un un serial greu de tradus, ci unul foarte greu de tradus. E onest să înepem prin a spune asta.

duminică, 11 august 2013, 8:07

„The Newsroom”, creația lui Aaron Sorkin, nu e un un serial greu de tradus, ci unul foarte greu de tradus. E onest să înepem prin a spune asta.

HBO a rulat azi episodul 4 al sezonului 2. Traducerea de pe HBO România e un afront la adresa efortului HBO de a difuza un serial de elită, cu un scenariu remarcabil, dar care are nevoie, ca să ajungă la public, de respectul translatorului pentru ideile și situațiile nuanțate din film. Mai zic o dată: Sorkin e dificil, însă nu merită pedepsit doar pentru că e rapid, strălucit în replici, variat, deseori narcisist în a strecura trimiteri culturale, politice și din lumea media.

Vorba cuiva, valabilă în toate domeniile: ”Ne întrecem în declarații despre controlul costurilor, dar nu băgăm de seamă care este costul controlului”.

Altfel, duminică de la 19:00, dați pe HBO! ”The Newsroom” e o pledoarie pentru televiziunea și jurnalismul făcute cu drag. Vorba lui Petre Barbu, cel mai bun analist de media din vremurile cînd acesta era un compliment, care mi-a dat un email entuziast: ”Ce film!”.

Comentarii (13)Adaugă comentariu

Gabriel  •  11 august 2013, 21:44

Nu stiu cum e subtitrarea, dar serialul e stralucit. Iar orice incercare de a judeca presa (si politica) noastra dupa standardele din film e cu siguranta deprimanta.

maria  •  12 august 2013, 16:34

Probabil ca nu stii cit de prost sunt platiti traducatorii. Dar ai dreptate, ii evita pe cei buni si aleg unii care nu vor bani corecti. HBO procedeaza FIX ASA cum ai spus!!!!!!

o portocala  •  12 august 2013, 18:40

Salut! Desi imi luasem concediu pe termen nedeterminat de la comentat online, articolul asta ma provoaca :).
De acord, filmul e bun: pe partea de lectii (media) utile, deontologie si replici spumoase (atentie: masculine!). La fel, la capitolul entuziasm si idealism m-au agatat. Plus ca abordeaza subiecte relativ actuale(BP, NSA). Bonus: Jeff Daniels.

Dar, corecteaza-ma daca gresesc, sunt cateva chestii care scartaie mai ceva ca o unghie pe tabla de sticla.
1. ori e Sorkin misogin, ori a dat personajele feminine pe mana altcuiva. Altfel nu-mi explic cum replicile destepte sunt rezervate in proportie de 90% barbatilor. In plus, duduile sunt foarte caricaturale si se poarta de parc-ar fi, vorba lui Almodovar, (mujeres) al borde de un ataque de nervios. Cand nu sunt puerile, sunt isterice. Si toate sufera din amor.
2. cliseele mult prea ingrosate: de la dat cu pumnul in masa, clasicul dus cu paharul, si pana la America cea mareata si mogulii cu fata umana.
3. „hook”-ul pe care l-au incercat ei, cel cu relatiile la job. Ok, il pricep. Nu-i neg autenticitatea. Si ii vad potentialul. Dar, come on, nu cred ca angajatii se pupa pe la colturi in redactii si nici ca isi spala rufele in public, sau primesc sfaturi de viata de la sefi.
Bon, sunt totusi curioasa daca l-au mai echilibrat in sezonul 2 🙂

George  •  12 august 2013, 23:21

Dialogul lui Sorkin este foarte greu de tradus. La un episod din The West Wing intram de 4 ori pe Wikipedia ca sa inteleg contextul unei singure fraze si ma gandeam serios cum as putea traduce fraza fara inca trei randuri de nota traducatorului.

Romi  •  13 august 2013, 0:48

1. Traducerea
Ma bucur ca nu-l vad in Romania. De acord ca e pe alocuri extrem de greu de tradus si ar fi nevoie de note la subsol :). Dupa ani buni de locuit in SUA si obisnuit cu closed captions ma vad nevoit sa apelez deseori la ele, sa intrerup filmul si sa raiau anumite pasaje ca sa ma prind.
2.Media
Inteleg fascniatia pentru partea de media. Insa aici de aici izvoraste punctul cel mai slab al serialului – Sorkin vine post-factum si da lectii despre cum ar fi trebuit tratate subiecte de media. Hm…
3. Personaje feminine
Foarte bine punctat @o portocala. De acord. Si cam la fel e si cum sunt tratate relatiile. Noroc cu dialogul spumos deseori si cu jocul actorilor.

Altfel placut de urmarit. Dar ca tratare a unui subiect politic departe de Borgen, de exemplu.

Radu  •  13 august 2013, 0:51

Maestre, lasa-l pe Sorkin, traducatorii nostri o dau in bara si la Neveste Disperate. Asta pentru ca posturile TV ii angajeaza cam cum isi face Negoita lotul. Nu sa stie meserie e importannt, ci sa se incadreze in plafonul salarial.

Cătălin Tolontan  •  13 august 2013, 10:47

george: da, asa e, am si scris ca e ff greu de tradus

o portocala: sorkin romanteaza mereu, asa e el si de aceea si ajunge la nevoia noastra de romantare

Singuratatea adevarului de cursa lunga | Daily Acting  •  13 august 2013, 13:17

[…] o recomandare a lui Tolo, am devorat aseara primele 3 episoade ale Seriei 1 de “The Newsroom”. Ma abtin, […]

atlasms print digital  •  13 august 2013, 14:39

Ma bucur ca HBO mai aduce seriale de calitate, nu am mai vazut ceva interesant demult

fara mila  •  13 august 2013, 19:31

hbo are acces la traducatori buni, unii dintre ei foarte buni. acestia sunt folositi doar la anumite talmaciri,, deobicei de filme. ei sunt si platiti ca atare.

la seriale, lucrurile stau mai prost pentru ca se prefera lucrul rapid si ieftin. asa s-a procedat si cu serialul romanesc, productie hbo, in deriva. factor film si tino furtuna sa traiasca! inca o adaptare de care ne-am batut joc

Cătălin Tolontan  •  13 august 2013, 20:47

george: ssst)) sa nu vorbim despre west wing, este secretul nostru pe care nu trebuie sa-l afle politicienii din romania. Se vor deprima rau)

mirceaoctavian  •  3 septembrie 2013, 21:00

[…] articol care mi-a plăcut vara asta a fost Reducere de costuri la HBO a lui Cătălin […]

Cosmetice Bio  •  22 noiembrie 2014, 11:27

Aveti dreptate. Multe seriale bune dar traduse foarte prost. Oricum, mai bin decat ProTv care a ramas la vechea meteahna comunista de a taia din file..

Comentează